<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 江畔獨步尋花七絕句 五>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1985>
<BookName: Tu Fu, One Hundred and Fifty Poems>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Seeing Blossoms Alone Along the Riverside, Seven Quatrains 5>
<BookPage: 192-195>
<UsedPage: 4>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
黃師塔前江水東，
春光懶困倚微風。
桃花一簇開無主，
可愛深紅愛淺紅？
<End Poem>
<Translation>
By Monk Huang's pagoda the river runs east choppy.
The vernal zephyrs mellow me and make me sleepy.
No one but Nature owns the burst of peach blossoms,
Which shall I love best, the pink one or the crimson?
<End Translation>